Вальтер скотт и его русские знакомства в 19 веке

Скотт, Вальтер — Википедия

а также русская критика XIX в. о поэзии В. Скотта и ее русскоязычных XIX века)» в разделе «Вальтер Скотт и его русские знакомства» М.П. Алексеев. Российский XIX век, напротив, всем тем, кто родился в СССР, казался впечатлений при первом знакомстве с русской литературой в школьные годы. (как и Вальтер Скотта и ряда других авторов) к викторианской литературе. Можно сказать без преувеличения, что и в России Вальтер Скотт начинает к «Кажется в нашем веке невозможно поэту не отзываться Байроном, как при первом же появлении его перед русским читателем ореол политической . знакомстве Пушкина именно с указанным романом Вальтер Скотта? В.

Дикий Арденский Вепрь, по сути, разбойник, для которого указ — только его собственное желание, его сумасбродство, его настроение. Он по-своему честь и отвагу в бою в битве за Льеж. Карл Бургундский, подверженный серьезным приступам самодурства и бешенства, в гневе гроза всех и вся, но до невероятности справедливый. Как все люди, непривыкшие встречать отпор своему настроению, в том числе своему бешенству, он все же добр и отходчив.

И не способен на подлость, на предательство, на самую мизерную сделку со своей совестью. Любопытен образ цыгана — этакого космополита, свободного во всех отношениях, не признающего общепринятую мораль, живущего по своим законам, но не боящегося смерти или неволи.

Считается основоположником жанра исторического романа. Родился в Эдинбурге, в семье состоятельного шотландского юриста Уолтера Скотта — и Энн Ратерфорд —дочери профессора медицины Эдинбургского университета. Был девятым ребёнком в семье, но, когда ему было полгода, в живых осталось только трое. В семье из 13 детей выжило шестеро. В январе года заболел детским параличом, потерял подвижность правой ноги и навсегда остался хромым.

Детство его тесно связано с областью Шотландского пограничья, где он проводил время на ферме своего деда в Сэндиноу, а также в доме своего дяди близ Келсо.

Вы точно человек?

Несмотря на свой физический недостаток, уже в раннем возрасте поражал окружающих живым умом и феноменальной памятью. В году возвращается в Эдинбург. С года учится в эдинбургской школе, в году вступает в Эдинбургский колледж. В колледже увлекся альпинизмом, окреп физически, и приобрел популярность среди сверстников как отличный рассказчик.

Много читал, в том числе античных авторов, увлекался романами и поэзией, особо выделял традиционные баллады и сказания Шотландии. Важным для Скотта становится год: С этого времени он становится почтенным человеком с престижной профессией и имеет собственную юридическую практику.

В первые годы самостоятельной адвокатской практики много ездил по стране, попутно собирая народные легенды и баллады о шотландских героях прошлого. В течение пяти лет пытался добиться взаимности Уильямины, однако девушка держала его в неопределённости и в конце концов предпочла ему Уильяма Форбса, сына состоятельного банкира, за которого и вышла замуж в году.

Неразделённая любовь стала для молодого человека сильнейшим ударом; частички образа Уильямины в последующем не раз проявлялись в героинях романов писателя. В году женился на Шарлотте Карпентер Шарлотта Шарпантье — У супругов родилось четверо детей София, Уолтер, Анна и Чарлз.

В жизни был образцовым семьянином, человеком хорошим, чувствительным, тактичным, признательным; любил своё имение Эбботсфорд, которое перестроил, сделав из него небольшой замок; очень любил деревья, домашних животных, хорошее застолье в семейном кругу. В году он переносит первый апоплексический удар, который парализовал его правую руку. В — Скотт испытывает ещё два апоплексических удара.

Умер от инфаркта 21 сентября года. В настоящее время в поместье Скотта Эбботсфорд открыт музей знаменитого писателя. Творчество Сэр Вальтер Скотт. Первые литературные выступления В. В сборник вошло несколько оригинальных баллад и множество переработанных южношотландских легенд. Третий том сборника вышел в году. Романтические поэмы годов принесли ему славу величайшего поэта, сделали популярным жанр лиро-эпической поэмы, которая совмещает драматичную фабулу Средневековья с живописными пейзажами и лирической песней в стиле баллады: Скотт стал подлинным основателем жанра исторической поэмы.

Вальтер Скотт, при своем слабом здоровье, имел феноменальную работоспособность: В течение более чем тридцатилетней литературной деятельности писатель создал двадцать восемь романов, девять поэм, множество повестей, литературно-критических статей, исторических трудов. Скотта, ранее не печатавшимися, а также сопровождалось специальным предисловием и обширными комментариями автора.

Об этом издании упоминает в своем дневнике В. Кюхельбекер, активно знакомящийся с поэтическим творчеством В. Скотта в г. Кюхельбекер - читатель поэзии В. Скотта посвящен анализу уникального явления русской литературы в контексте изучения рецепции поэтического творчества В. Кюхельбекера, который представляет дневник читателя и поэта в чистом виде чтение и сочинительство были основными видами деятельности узника Кюхельбекера, пребывающего в заключении в Свеаборгской крепости.

Участие в подготовке к восстанию г. Кюхельбекера с поэзией В. Скотта состоялось только в х гг. Активное упоминание имени В. Скотта на страницах Дневника начинается с середины г. Кюхельбекером 20 июля г. Несмотря на относительно позднее знакомство с поэтическими сочинениями В. Скотта, в их оценке В. Кюхельбекер совпадает с мнением читателей х гг. Более того, интерес к поэмам В. Скотта, который проявит В.

Кюхельбекер, отвечает общему настроению российского общества второго периода: Кюхельбекер осваивает поэмы В. Скотта, в г. The poetical works of sir Walter Scott: В поэтических сочинениях В.

Кюхельбекера привлекает не только злободневная национально-общественная проблематика, совпадающая с настроениями русского поэта. Кюхельбекера в первую очередь как коллега по перу, как литератор, творчество которого вдохновляет на создание оригинальных произведений. Так, в записи от 7 августа В. Процесс освоения русским поэтом поэм В. Скотта, детально зафиксированный в Дневнике, связан с подготовкой В. Как видно, несмотря на информационный вакуум, В.

Кюхельбекер точно следует за основным направлением движения русской эстетической мысли. Жуковскому в е гг. Скотта в этом жанре. Кюхельбекер навсегда останется романтиком и так и не перейдет к реалистическому методу в своем творчестве, его поэмы четко обозначат тенденцию этого перехода в русской литературе.

Написанная в г. Четвертую главу диссертационного исследования завершает раздел Павлова - переводчица В. Скотта, посвященный анализу переводческой рецепции поэзии В. В своих переводах из В. Павлова ориентируется на первых переводчиков вальтер-скоттовской поэзии, поэтому ее переводы, созданные в и гг.

Павлова заметно видоизменяет оригинальный текст, подстраивая его под русскоязычного читателя, что выражается в использовании переводчицей высокопарного стиля и нарочитой русификации.

Ориентация на православную традицию, являющаяся следствием влияния на К. Павлову славянофильских идей, в условиях сохранения указаний на шотландскую действительность выводит к идее универсализации, вселенского братства и родства, предтечей которой стал И. Киреевский, один их близких друзей К. Ритмико-интонационная составляющая иноязычного произведения в переводах К. Это правило будет особенно строго соблюдаться переводчицей при работе с фольклорным материалом.

В своих переводах русских народных песен на немецкий язык, включенных в сборник, К. В отличие от В. Павловой разных авторов не похожи один на другой, несмотря на то, что, подобно Жуковскому и Козлову, поэтесса выбирает созвучные ей иноязычные произведения.

Павлова со свойственной ей театральностью вживается в образ каждого из переводимых авторов: Жуковский, обращаясь к поэзии В. Скотта рассматривает ее, в первую очередь, как один из вариантов разработки балладного жанра, то К. Павлова ориентирована именно на личность поэта и на передачу его уникального авторского стиля. Выбирая созвучные себе, глубоко лиричные вальтер-скоттовские баллады и песни, К. Павлова видоизменяет их, усилив эмоциональную и драматическую составляющую.

Таким образом, в переводах К. Павловой признанный мастер романного жанра, В. Скотт, становится истинным лириком. Скотта было представлено в русской литературе впервые, так как ранее В.

Скотт воспринимался как автор, обладающий, в первую очередь, эпическим потенциалом. Акцентируя лирическую составляющую поэзии В.

Павлова все же попадает под влияние ее эпической подосновы, что находит отражение в оригинальном творчестве поэтессы. В Заключении работы подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения заявленной темы.

Поскольку смена переводческой концепции с романтической на реалистическую, ориентированную на более точное воспроизведение оригинала, предполагала иное обращение с текстом, возникла необходимость появления качественно новых переложений поэзии В.

Однако после смерти В. Скотта количество новых переводов его произведений значительно сократилось. Последний заметный всплеск переводческого интереса к вальтер-скоттовской 10 Громов П. Павловой конца х гг. Скотта носят случайных характер. Очередную волну интереса к творчеству В. Скотта, в том числе и поэтическому, можно наблюдать только в конце века в период неоромантической реакции на реалистические и натуралистические тенденции, когда выйдет значительное число новых переводов вальтер-скотговских произведений.

Большая часть из них приходится на переводы О. Чюминой, заметно пополнившей копилку русскоязычных переводов поэзии В. Чюминой были выполнены в рамках переводческой концепции, отличной от переводческой концепции переводов В. Жуковского и его последователей, хотя они также попадают в категорию вольных. В своем выборе произведений для перевода О. Чюмина руководствовалась не столько желанием заполнить переводческие лакуны русскоязычных вариантов поэзии В.

Скотта, сколько необходимостью придать переводам адекватную форму, актуальную для литературы того времени. Не случайно многие переводы О. Чюминой дублируют более ранние переводы стихотворений и баллад В. В начале XX. В рамках подготовки собрания сочинений В. Скотта ленинградским кружком переводчиков во главе с Т. Гнедич было осуществлено большое количество переводов лирики В. Анализ поэтических переводов из В. Скотта, выполненных во второй половине XIX. Скотта в России и должен быть осуществлен в последующих исследованиях, посвященных данной тематике.

Для углубления исследования необходимо также сравнение французских и польских переводов поэзии В. Скотта, через которые осуществлялась трансляция вальтер-скотговских текстов в России с их русскоязычными вариантами и англоязычными оригиналами для выявления степени французского и польского влияния на восприятие поэзии В. Необходим также серьезный компаративный анализ переводных критических статей о В. Скотте, которые подвергались тщательной цензурной обработке перед появлением на страницах русской периодики.

Интересной представляется перспектива сравнения повторяющихся переводов вальтер-скоттовской поэзии русскими переводчиками с последующим выделением характерных тенденций развития переводческой мысли в России. Скотта в контексте всего его творчества, как и рецепция этого вопроса в русской культуре, позволяет поставить важный вопрос о значении поэзии В.

Скотта в процессе становления психологической лирической, романно-драматической составляющей его исторических романов и последующего развития этих аспектов в русской литературной прозе XIX. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: Значение английской традиции в работе В. Жуковский - переводчик баллады Г. Дубенко II Коммуникативные аспекты языка и культуры: Скотта в творческой системе В. Скотт и Байрон, поэтическое соперничество 1 М.

Скотта в российской печати х гг. Жуковский - переводчик поэзии В. К вопросу о жанровых разновидностях переводов И. Жуковского записи, пометы, письма, дневники. Жуковский - переводчик второй Песни поэмы В. Козлов - переводчик поэзии В. Скотта в рецепции A. Общая характеристика второго периода. Введение диссертации год, автореферат по филологии, Дубенко, Мария Владимировна В.

Скотт в литературоведении традиционно воспринимается как один из ярчайших представителей романтического метода и новатор в области жанра исторического романа.

Огромная популярность романного творчества писателя отодвинула на второй план поэтические опыты, с которых начиналась его писательская карьера Это привело к тому, что некогда довольно актуальное определение Вальтер Скотг-поэт на долгое время исчезло из лексикона критиков и ученых, а исследования творчества В.

Я и мои мужчины)). Реальные истории 3 и 4 про знакомства на сайтах.

Скотта-писагеля были направлены преимущественно на изучение его исторической прозы. Процесс освоения поэзии В. Скотта в России осложнялся продолжительным отсутствием качественных переводов, многие из которых появились только в середине XX.

В середине XIX. Так как развитие переводческой мысли в России в начале и середине XIX века находилось на стадии становления, качественные стихотворные переводы поэзии В. Скотта выходили довольно редко, а переводы поэм выполнялись исключительно в прозаической форме, зачастую без использования оригинального текста.

Скотта, достойная исследовательского внимания, была выполнена талатливейшими поэтами XIX. Скотта осуществляется в рамках исследования творчества того или иного поэта, при этом акцент делается на личности переводчика и на том, как оригинальный валыер-скоттовский текст встраивается в его творческую систему1.

Байрон и Пушкин Л Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина Л Жизнь и поэзия Жуковского. Жуковского в Томске Томск, Скотта в России поднимает В. Огромный вклад в изучение проблемы рецепции поэзии В. Скотта в России внесли М. Левин3 в исследованиях, посвященных русско-английским литературным связям. Алексеев очерчивает круг лиц, которым посчасгливилось общаться с великим писателем, ни разу не бывавшим в России. Большая, ценность работы М. Алексеева заключается в исследовании разрозненного материала писем, дневников и воспоминаний российских современников, где фигурирует имя В.

Эти памятники дают немалое представление о характере восприятия В. Скотта российским читателем, особенно в ранний поэтический период его творчества.

ФЭБ: Якубович. Реминисценции из Вальтер Скотта в «Повестях Белкина». —

Левин одним из первых среди отечественных литературоведов обращается к изучению рецепции творчества В. Скотта в России, затрагивая, в том числе, и его поэтические произведения. В Приложении к работе автор предоставляет библиографию упоминаний В. Скотта в русской печати гг. Немалое значение в истории изучения рецепции поэзии В.

Скотта в России имеет исследование библиотеки и личных бумаг первого переводчика поэзии В. Жуковский и его время. Английская поэзия и А. Пушкин и история русского литературного языка. Пушкин и Вальтер Скотт. Козлова сопоставительный анализ Курск, Скотта в переводах К. Козлов - переводчик британских поэтов: И Козлова в контексте русско-английских литературных связей: Жанровые разновидности романтического перевода на материале переводов И.

Козлова из английских поэтов: Томского государственного университета, которое позволило выявить случаи обращения В. Скотта в процессе творческой эволюции. Данное диссертационное исследование посвящено комплексному изучению рецепции поэтического наследия В.

Скотта в России в первой половине XIX в в рамках нескольких литературоведческих аспектов: Эволюционно-хронологический аспект, выполняющий структурообразующую функцию в работе, представляется наиболее приемлемым для анализа материала выбранного типа.

Матриалом исследования являются оригинальные стихотворения, баллады и поэмы В. Скотта, их русскоязычные переводы, критические статьи и заметки, переписка, рукописи, дневниковые записи переводчиков и читателей поэзии В. Предмет исследования - художественное и жанровое своеобразие поэтических сочинений В. Основная цель диссертационной работы - составить целостную картину восприятия поэтического творчества В.